教育勅語 現代語訳
私(明治天皇)が思うに我が皇室の御先祖様が国をお始めになったのは、
遥か昔のことであり、その恩徳は深く厚いものです。
我が臣民は忠と孝を守り、
万人が心を一つにしてこれまでその美をなしてきましたが、
これこそ我が国の最も優れたところであり、
教育の根本も実にこの点にあります。
あなたたち臣民は父母に孝行し、兄弟は仲良くし、
夫婦は協力し合い、友人は信じ合い、
人には恭しく、自分は慎ましくして、
広く人々を愛し、学問を修め、仕事を習い、
知能を伸ばし、徳行・能力を磨き、
進んで公共の利益に奉仕し、世の中のために尽くし、
常に憲法を重んじ、法律を守り、
もし国家に危険が迫れば忠義と勇気をもって国家のために働き、
天下に比類なき皇国の運命を助けるようにしなければなりません。
このようなことは、
ただあなたたちが私の忠実で良い臣民であるだけではなく、
あなたたちの祖先の昔から伝わる伝統を表すものでもあります。
このような道は
実に我が皇室の御先祖様がおのこしになった教訓であり、
子孫臣民が共に守らなければならないもので、
今も昔も変わらず、
国内だけではなく外国においても理に逆らうことはありません。
私はあなたたち臣民と共に心に銘記して忘れず守りますし、
皆一致してその徳の道を歩んでいくことを切に願っています。